Jeg tilbyder oversættelser fra dansk til tysk, men jeg oversætter også fra tysk til dansk.
Tysk som modersmål
Jeg har tysk som modersmål, men har boet i Danmark i over 30 år.
Jeg er overbevist om, at oversættelser er bedst, når de laves af en professionel, der ikke bare har målsproget (i dette tilfælde det tyske sprog) som modersmål, men som til og med også er dygtig til sit modersmål.
Du kender det også fra dit danske modersmål: Ikke alle, der har dansk som modersmål, er også dygtige til dansk.
Specialområder
Jeg laver oversættelser inden for rigtig mange forskellige områder, men nogle af mine specialområder er
• oversættelser mellem dansk og tysk for grænseoverskridende projekter mellem Danmark og Tyskland (f.eks. Interreg-projekter)
• oversættelser mellem dansk og tysk indenfor turisme
• oversættelser indenfor natur, landbrug, havebrug, økologi, miljø og alternativ behandling
• naturvidenskabelige oversættelser til og fra tysk, f.eks. indenfor biologi
• oversættelser med fokus på markedsføring og søgemaskineoptimering
Bliver din tyske hjemmeside fundet på nettet?
Når jeg oversætter en tekst til din tyske hjemmeside, er det for mig en selvfølge, at jeg oversætter til tysk med hensyn til søgemaskineoptimering, også kaldet SEO (search engine optimization).
For hvad nytter en velskrevet tysk tekst på internettet, når den ikke bliver fundet. Og det tysksprogede område er meget stort, så det er stort set lige meget, hvilke tyske søgeord man indtaster, der vil altid være et hav af hits.
Jeg tilbyder desuden korrekturlæsninger af din tyske tekst eller din tyske hjemmeside med hensyn til søgemaskineoptimering.
Yderligere oplysninger om oversættelser mellem dansk og tysk
Kontakt mig venligst for en uforpligtende drøftelse af dit oversættelsesprojekt, uanset om der bliver tale om en stor eller en lille oversættelse.
Prisen på din oversættelse
Prisen på en oversættelse afhænger af mange ting. Den afhænger af, hvor meget tekst der er. Men den afhænger også af tekstens sværhedsgrad, om der er mange småstumper tekst eller én sammenhængende tekst og mange andre ting. Det er en fordel, hvis du kan maile mig den tekst, der skal oversættes, som vedhæftet fil. I det tilfælde vil jeg melde tilbage til dig med en konkret pris på den tyske (eller danske) oversættelse.
Deadline på din oversættelse
I forbindelse med tilbudsgivning vil jeg også altid spørge dig, hvornår du skal have din tyske oversættelse retur, og vi aftaler en deadline, så du ved, hvornår du senest får den tyske (eller danske) oversættelse af din tekst.
Oversætter fra dansk til tysk og fra tysk til dansk
Foruden dansk – tyske oversættelser laver jeg også oversættelser fra tysk til dansk.
Tjekliste i forbindelse med oversættelser fra eller til tysk
Er man ikke selv rigtig skrap til tysk, kan det være lidt svært at bedømme, hvor professionelle de oversættelser er, som man får tilbage fra en tysk oversætter.
I det følgende derfor et par gode råd til, hvad du kan gå efter, når du vælger en tysk oversætter:
• Er der tale om en tysk oversætter, der har tysk som modersmål?
Mange danskere kan huske fra skolen, at tysk grammatik er rigtig svær. Det hører til sjældenhederne, at en oversætter, der ikke har tysk som modersmål, mestrer grammatikken i en sådan grad, at man som kunde kan føle sig tryg. Dertil kommer, at skriftlige fejl for mange tyskere er et udtryk for manglende seriøsitet – i langt højrere grad, end det er tilfældet i Danmark.
• Er der tale om en tysk oversætter, der kan dokumentere gode referencer og kundeudtalelser i forhold til sine tyske oversættelser?
• Når du som kunde får en tysk oversættelse tilbage, er det en rigtig god ide at få oversættelsen kigget igennem af en kollega eller bekendt med tysk som modersmål. På den måde kan du få værdifuldt feedback på kvaliteten af den tyske oversættelse.